Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2008-09-24-Speech-3-369"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20080924.33.3-369"2
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:translated text |
"The European Commission’s new strategy on multilingualism, entitled ”Multilingualism – An asset for Europe – A shared commitment”, was adopted on 18 September 2008. The main topic of the strategy is linguistic diversity and the best way of using and developing it in order to foster intercultural dialogue, to stimulate the competitiveness of European companies, and to improve the skills and work-finding abilities of European citizens.
The strategy focuses on encouraging the learning and use of foreign languages in the Member States, not on the in-house linguistic state of affairs of European institutions. We reassert our commitment to developing the citizens’ ability of communicating in two languages other than their native languages; at the same time, we stress the need of making available a wider range of languages for citizens to choose from according to their interest. The Commission will rely on existing community programs, particularly on the Lifelong Learning Programme, to support Member States in promoting foreign languages by enforcing this strategy.
Through Regulation 1 of the Council of 15 April 1958, amended by article 1 of Regulation 920/2005(EC) of the Council of 13 June 2005, Irish became an official working language of European Union institutions as of 1 January 2007. However, articles 2 and 3 of the Regulation provide for a partial derogation, renewable every 5 years, concerning the use of Irish by European Union institutions. Basically, this derogation implies that for the time being only proposals for regulations within the codecision procedure and certain related documents, as well as direct communication with the public, are translated from or into Irish.
Therefore, according to the above-mentioned provisions, the Commission performed all the Irish translations required for the legislative process, and succeeded in transmitting them on time. Moreover, answers were given in Irish to the questions addressed to the Commission by citizens or by legal entities. The Commission also started to make available Irish versions of its most important web pages, with priority to content of particular interest to Irish speakers.
As far as interpretation is concerned, DG Interpretation is capable of meeting all interpretation demands, from and into Irish, coming from the Council, the Commission or the Committees, and will endeavour to do so in the future, making sure it has the necessary resources."@en1
|
lpv:videoURI |
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples